Евгений ГУСЕВ

SIXAINS
ШЕСТИСТОПНЫЕ СТИХИ НОСТРАДАМУСА

Само название SIXAINS прочтется на русском, как Шестистаршие или Шесть Старшим, или Шестёркам следовать. Six - шесть. Ains - старшие. Ainsi - следовательно. Отсюда вытекает, что эти Шестёрки обозначены Нострадамусом, как старшие по значимости, нежели Письмо Генриху. Письмо Генриху, хотя и очень весомое, имеет лишь вспомогательное значение, раз адресовано Генриху помощнику.

Сам адрес написан совершенно несуразно. Если бы письмо действительно было адресовано Генриху II, то написалось бы как то… Pour Roy Henry II, или Pour Roy Henry deux, но…

…TRES-CHRESTIEN HENRY ROY DE FRANCE SECOND…

Вот так это написано в оригинале, что на русском прозвучит: Очень Христианскому Генриху Королю Франции Другому. Или же, так: Очень Христианскому Генриху Короля Франции Помощнику.

Слово second кроме "другой", означает ещё и "помощник". Этот SECOND неопровержимо указывает на факт наличия такого Короля-помощника. Примечательно, что Д Зима брал основы для своих находок именно из Письма Генриху Помощнику, чем и показал свой, отнюдь не первостепенный статус. Д. Зима вдохнул жизнь в Ангельское королевство, после чего наследникам предписано друг за другом прийти Империю получать.

10:56
В Английское королевство, царствуя, вдохнул жизнь.
10:32
Великая империя должна существовать каждый год.
Один за другим придут ее получать

Наследникам же, старшим по возрасту и по возможностям, предписано сделать ценз именно Шестёрок, и именно сейчас, когда Д. Зима идёт 39-й год, о чём говорится в одной из строф. Шестёрки более понятны, т. к. менее зашифрованы. Но для более ясного понимания текста для самых дотошных в конце приведен маленький словарь.

На сегодняшний день предлагаемые Шестёрки - есть наиболее точный перевод того, что хотел сказать Нострадамус. Текст воспроизведен не просто переводчиком, который гадает о смысле, а одним из старших наследников, т. е. - человеком, который точно знает, чему надлежит быть.

Было несколько лет непонятно, почему Д. Зима не опубликует свой подстрочный перевод Центурий. Теперь ясно, что что это суждено сделать другим людям. Тем более, что в книгах Д и Н Зима даже подстрочный перевод имеет неточности. Вот лишь одна из них…

2:86
L,Herault foy rendre a crier est commis. - это оригинал.
Герольд веру возвращать криком назначен. - это перевод Д Зима.
Герольд веру возвращает с криком восточного продавца. - это истинный перевод.

Слово "назначен" отсутствует в оригинале, а слово "восток" и вовсе пригнорировано толкователем. А в некоторых изданиях в этой же строке слово "вера" заменено на слово "se" - "себе, друг другу". И фраза звучит:

Heraut se rendre a crier est commis.
Герольдом друг друга ставить с криком восточного продавца.

Это совсем уже иной смысл. И насколько заметна разница в смыслах, настолько же есть разница между тем, что говорит Д Зима, и тем, что хотел сказать Нострадамус.

Но кроме того, Герольд, - это вестник, предвещатель, но ещё и распорядитель на рыцарских турнирах. Где же Рыцари? Где турниры?

***

Шестистопный стих на латыни пишется trimetros, что любому славянину легко прочесть, как "три метра". Но для французского языка это выражение почти идентично tri mettra, что легко воспроизвести, как "разборку будешь ставить" или "трёх будешь ставить". Такая вот миссия отведена этим Шестёркам.

Кроме того, это же латинское слово trimetros может быть прочтено французом и как trime tros. Тrime имеет точный перевод "корпею над работой", от глагола trimer. В общем смысле выражение "шестистопный стих" можно прочесть, как "Корпеет над работой Трос… (или Трош…)". Кто это, - скоро прояснится, а само слово trimer ещё и разложится на tri mer - "морская разборка, три моря, море трёх…". Кстати, если Tros представить в виде Trois, то это тоже - "три, трое, тройка…".

Отсюда Шесть или Шестёрки будут иметь значение " Выполнит работу морских разборок некто Трош…" И еще не закончится весна 2005, как всем всем будет виден рыцарский турнир года Петуха (Галла, Француза).

А то, что латынь применима для перевода Нострадамуса, говорит обычный словарь французского языка, где слово "Latin", употребленное Нострадамусом, переводится, как "латынь, латинский, латинский язык". Кстати, и слово "Англия" переводится, как "английский язык". Германия - немецкий, Франция - французский и т. д. Так что, не одному ивриту царствовать. И Старшим, которым адресованы Шестерки, иврит и работа Д и Н Зима только помогли очнуться от "спячки", и теперь Старшие выходят на арену.

Безусловно, что некоторые строки могут иметь числовые формы, и эти формы могут быть применены для рассчетов, но пусть это пока останется за кадром. Не время ещё.

Так же Нострадамус указал сыну (1:35): "Deux classes vne." "Двумя распределишь одно", - таков один из точных переводов данной фразы. Это дает право разбивать одно любое слово на две части и делать перевод, как это уже показано. А раз на немецком "Два" - это ещё и "Несколько", то слово можно делить и на несколько частей. Так из непонятного Монфрина Беккоирана получилась "Моя узда Землекопу года" (см. Словарь), и прочее….

Переводить можно при помощи языка любой национальности, указанной в Центуриях. Даже эстонский, латышский и цыганский языки фигурируют. Este - эстонец по немецки, а на французском Est - восток, который упоминается часто и с большой буквы. Letter - письмо, а Lette - латышский язык. Bohemien - цыган, и слово "Богемия" есть в Центуриях. А ещё есть польский, испанский, итальянский, греческий, турецкий….

Поле деятельности очень широкое и осилить его не просто. Поэтому предлагается всем, кто чувствует в себе силы, подключиться к этой работе. В ближайшее время, взамен уснувшим Д и Н Зима, в Интернете откроется портал, где будут публиковаться серьёзные работы по данной теме. В последствии по материалам портала будет основана газета (журнал), которые будут распространяться, как подписные издания Роспечати. В этом печатном органе станут публиковаться все новости и ход раскрытия следующих тем: "Нострадамус. Пророк. Пророчества. Мечты народа. Будущее…."

Ну а пока, Шестёрки…

далее




© Диана Меркурьева ( Евгений Гусев)